Sobre Wolfwood / Lobim




Tá, quem é esse cara aí?!"


Wolfwood (também conhecido como Lobim) é o responsável pelo Memórias de um Lobo de Madeira (este blog, caso não tenha percebido), e como o mesmo se trata de um blog pessoal, ele posta sozinho (e claro, foi ele quem escreveu esse texto).




---------------------------------------------------------------------------------------


E o que esse mano aí faz?


Ele é um tradutor de jogos (ROMHacker) de nível intermediário membro da Monkeys Traduções, participante ativo e super moderador do Fórum Unificado de ROMHacking e Tradução, membro do grupo N Party (antiga DS Party), uploader do site Game Stark e colunista do site SnesBr.


---------------------------------------------------------------------------------------


Nada mal, mas diga aí, o que são essas paradas que o mano faz?


São as redes na qual ele está envolvido:
Monkeys Traduções: Grupo de tradução no qual Lobim está inserido, o grupo é formado por diversos membros do Fórum Unificado de ROMHacking e Tradução, tais como ØX-Carnage, Marvin Dalkiri, DiegoHH, denim, Unknown Master, Brenda-SP, entre outras pessoas da cena ROMHack nacional.


Fórum Unificado de ROMHacking e Tradução: Fórum dedicado à unificar os integrantes, iniciantes e simpatizantes com a cena nacional de tradução, sendo ele a referência da cena ROMHack nacional.


N Party (antiga DS Party): Grupo dedicado à unificar os amantes da Nintendo, fazendo salas em eventos de anime em São Paulo, Campinas e região, promovendo campeonatos a fim de entreter e premiar o público. Também faz coberturas de eventos relacionados à Nintendo como a E3 e a Nintendo World.


GameStark: Site dedicado à emulação e animes em geral.


SnesBr: Site dedicado a tudo relacionado à Super Nintendo. Honorariamente também é citado algo sobre a Nintendo e sistemas antigos.


---------------------------------------------------------------------------------------


Firmezinha mano velho, mas me diga aí, como faço para entrar em contato com esse mano e pedir a parceria deste bagulho aqui lá com o morro da minhoca?


É simples, basta acessar o perfil do blogger dele, clicar em "E-mail", na parte de "Contato", localizada abaixo da foto. Depois disso, é só mandar um e-mail com a sua proposta, ou seja o que quiser mandar, elogios e críticas (bem estruturadas) são bem-vindas. Toda e qualquer ação mal intencionada será ignorada e excluída.


---------------------------------------------------------------------------------------


E o que esse cara fez de tão firmeza pra ter um blog?


Traduziu alguns jogos, como:


• [X68000] Arkanoid - Revenge of Doh;
• [GB] Choplifter III;
• [SNES] Choplifter III;
• [NES] Lode Runner ALL;
• [PCE] Lode Runner - Ushina Wareta Meikyuu;
• [GB] Snoopy - Magic Show;
• [SG-1000] Space Invaders;
• [PCE] Super Mario Bros.;
• [SGG] Yuu Yuu Hakusho II - Gekitou! Nanakyou no Tatakai;
• [GBA] Yu Yu Hakusho - Tournament Tactics.


---------------------------------------------------------------------------------------


E esse mano aí não tá fazendo mais nada ultimamente?


Alguns dos nomes citados acima ainda não foram finalizados, e estão em processo de finalização, mas além desses, há outros projetos que ele iniciou e que ainda estão em andamento, tais como:


• [GB] Battleship;
• [NDS] Henry Hatsworth in The Puzzling Adventure;
• [NDS] Phoenix Wright - Ace Attorney;
• [NDS] Picross DS;
• [GBA] Polarium Advance.


---------------------------------------------------------------------------------------


Onde posso conseguir informações e fazer o download desses troços?


Você pode obter informações dos projetos de tradução dele, e dos lançamentos já feitos, na seção da Monkeys Traduções no Fórum Unificado de ROMHacking e Tradução, o download das traduções pode ser feito aí também, mas se caso não encontrar, você pode baixar também no site do Po.B.R.E., que reune diversas traduções da cena nacional.


Uma observação importante: Nunca faça cobranças, ou seja, nunca pergunte se há novidades, previsão de lançamento e etc, porque ROMHack é um hobbie, ou seja, nao é algo obrigatório, e os tradutores não devem nenhuma informação a ninguém. Toda e qualquer cobrança será ignorada e apagada de imediato.


---------------------------------------------------------------------------------------


E afinal, qual o segredo de traduzir esses bagulhetes?


Informações sobre como traduzir você pode obter no site do Po.B.R.E. e no próprio Fórum Unificado de ROMHacking e Tradução.


Até hoje, ele contribuiu a cena brasileira com dois tutoriais, segue o link deles abaixo:


Como criar uma tabela;
Patching - Criação e inserção.


---------------------------------------------------------------------------------------


Se algum outro carinha lançou uma tradução que não ficou muito firmeza, posso modificá-la e relancá-la?


Isso só é permitido em um caso: Caso você tenha a devida autorização do responsável pela primeira tradução, caso você queira traduzir sem a autorização do mesmo, isso será considerado plágio, que é, no mundo ROMHack, o maior crime que se pode cometer, ou seja, não faça isso em hipótese alguma, somente com a autorização do responsável da tradução.


Porém, vale lembrar que nada o impede de fazer uma tradução sua, o que não pode é querer pegar a tradução de outra pessoa, modificar o que deseja e os créditos, e lançar em seu nome.


---------------------------------------------------------------------------------------


Agora pra encerrar de vez esse troço, qualquer neguim como eu pode se tornar um cara desses aí, esqueci o nome, é "rumraquí", né?


Bom, antes de mais nada, qualquer pessoa pode se tornar um ROMHacker, pelo fato dele ser um hobbie e sem fins lucrativos, mas é recomendado, para maior qualidade das traduções, que a pessoa que deseja se tornar um ROMHacker tenha um português bom e pelo menos um inglês razoável, traduções feitas com tradutores automáticos ficam horríveis, lembre-se disso.


Vale ressaltar também que ser ROMHacker não é só traduzir texto, você mexer apenas com o "trabalho sujo", que seria o ROMHack propriamente dito, ou mexer também com os gráficos (imagens que contém texto) do jogo, você também apenas revisar o texto já traduzido, ou ainda apenas testar as traduções.


Mas claro, não é tudo tão fácil assim, é necessário esforço total, se você quer moleza, não lhe recomendo o ROMHack, pois o ROMHack é um trabalho para nerds esforçados e não trás mulheres, fama ou riqueza, lembre-se disso, muito pelo contrário, em sua carreira e em seus passos para se tornar um ROMHacker você será almejado, esquartejado e mal julgado pelas pessoas, pense bem nisso.


---------------------------------------------------------------------------------------


Última atualização: 21 de Fevereiro de 2013.





4 comentários:

  1. Vou começar agora,não sei muito bem inglês,mas quero aprender a traduzir jogos e ao mesmo tempo aprender o inlglês.
    Será uma boa experiência,e quem sabe,eu não leve isso a sério e comece a traduzir vários jogos :D
    vlw pelas dicas.

    ResponderExcluir
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  3. olá, to procurando uma rom de seiken densetsu 3 PT-BR funcional me falaram para entrar em contato com um tal de lobim lobo de madera, que ele poderia ter a rom x.x

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. como n sei quando posso receber resposta meu e-mail ''alexandreluissczepanski@gmail.com''

      Excluir