1 de janeiro de 2010

Space Invaders: O Desespero do Lobim



Depois de muito tempo na espera (para ser exato, desde o dia 23 de Maio de 2009), finalmente tive a paciência de pegar o jogo e começar a makakear.

A minha intuição de 7 meses atrás estava certa: algo no jogo não cheirava bem, e não se tratava dos aliens que você tinha de exterminar. O ROMHack desse jogo é difícil e complexo, exige uma enorme paciência e conhecimento de adaptações de termos e de gambiarras, vou tentar explicar a seguir o que ocorre no jogo, citando também os meus avanços, descobertas e feitios.

----------------------------------------------------------------

23 de Maio de 2009.

Após encontrar o jogo (enquanto procurava algum Space Invaders para traduzir), a primeira coisa que fiz foi ter feito algo que tenho o péssimo costume de fazer: editar a tela de título logo de cara, e até gostei do resultado final, vejam:

Antes:


Depois:


Depois fui tentar construir a tabela de caracteres do jogo, e não obtive resultados conclusivos. Tive de recorrer ao método de criação de tabela através da fonte. Não soube dizer qual era o byte inicial, e já estava pensando em desistir, quando decidi pedir ao Hatsu_haru que criasse a tabela para mim. Ele havia conseguido (até hoje não sei como, mas tenho uma vaga ideia). Com a tabela em mãos, tudo ficaria mais simples.


Fonte do jogo; "Parece como eu
escrevia o alfabeto quando criança.
"


Mas depois disso, acabei deixando o projeto perdido em uma das minhas pastas do HD (diretório E:\RomHacking\Plataformas\Master System\Space Invaders), para um dia talvez mexer, quando me desse vontade.

----------------------------------------------------------------

Dia 30 de Dezembro de 2009.

Achei o jogo perdido aqui e decidi terminar a tradução, pretendia lançar antes do fim do ano, sendo a última tradução do ano lançada.
Decidi organizar a fonte, começando com uma contagem dos caracteres totais, para criar os que faltavam, e deixar uma fonte só, e usar essa para traduzir. Iria sobrepor as primeiras letras da fonte (sem incluir números e sinais), e depois começar a traduzir. Já havia terminado de montar a fonte, mas deixaria para o dia seguinte para fazer os primeiros testes de tradução.


Fonte modificada; "Mais bonita, não acha?"


----------------------------------------------------------------

Dia 31 de Dezembro de 2009.

Cheguei tarde em casa, às 21:00, tinha 3 horas para ownar o jogo, para lançá-lo ainda esse ano, era uma corrida contra o tempo. Fui testar o jogo, cai de cara no chão. Segue a explicação a seguir:

Assim como as ROMs contêm os ponteiros de texto, também contêm os ponteiros de cor, que indicam qual cor irá aparecer numa determinada sentença. Algumas delas procuram reutilizar a mesma fonte para esses lugares de cores diferentes, já que os ponteiros apontam para a sentença, e não para a fonte, e se aponta para a fonte, é para a fonte inteira, naturalmente.

Exemplo:

Supondo que "Game Over" e "Press Start" usem a mesma fonte de caracteres, mas ambos estejam nas cores vermelha e azul, respectivamente.

Se você apagar a letra "a" dessa fonte de caracteres, a letra "a" presente nas duas palavras irão sumir, ficando "G me Over" e "Press St rt", se você acentuá-la, irá aparecer acentuada nas duas, etc.

Porém, não importando a edição que fizer, sempre o "a" de "Game Over" estará vermelho e o "a" de "Press Start" estará azul, pois há uma espécie de ponteiro que determina isso.

Só dá para decidir a cor que aparecerá na sentença (no exemplo, as sentenças são "Game Over" e "Press Start") se você modificar o ponteiro que indica a cor que aparecerá na mesma. Válido nesse caso apenas, no jogo em que é determinado isso, claro que isso pode não acontecer.

Fim do exemplo.

Esse parecia ser o caso mais provável do Space Invaders, mas não era, era o pior imaginável: O jogo tinha os ponteiros de cor indicados para as LETRAS e não para o lugar aonde o texto apareceria, AGORA sim havia entendido do POR QUE dessa fonte tão bizarra. Fui fazer alguns testes, e nunca vi um resultado tão estranho.


Resultado do teste;
"Vamos para Asgard!"


Com isso percebi que minhas intuições passadas estavam corretas: "Era uma cilada, Pedro!". O jogo era um inferno, aquilo era coisa de outro mundo (Space Invaders...)

O que poderia fazer? Haviam duas alternativas: Ou mandava tudo a merda, ou mandava tudo a merda tentava traduzir mesmo assim.

Comecei a fazer testes das cores para saber as cores dos caracteres, que davam ao todo 6 cores distintas. Foi um serviço extremamente chato e cansativo. Depois tive de traduzir todos os textos limitando os caracteres a um certo número.

No começo estava conseguindo, as cores bege, azul claro e vermelho foram as mais cansativas, por estarem em maior escala. As outras três cores (azul escuro, roxo e verde) apareciam em apenas uma ou duas sentenças escritas.

Comecei pelo bege, foi chatinho, mas coube, depois fiz as três cores mais tranquilas, para depois partir para as outras duas chatas. O azul claro foi bem parecido com o bege no quesito de dificuldade. Terminando essa cor, já tinha passado e muito de 2009 (já eram 3 horas da manhã), decidi terminar o resto ao amanhecer, fechei os programas, fiquei perambulando pela internet para depois ir ao encontro do meu amor: o travesseiro, que me esperou por muito tempo naquela noite.

----------------------------------------------------------------

01 de Janeiro de 2010.

Acordei mais cedo do que imaginava, comi alguma coisa e fui para o PC para terminar de vez com esse jogo de outro mundo.

Faltava somente a cor vermelha, e fazer os preparativos para o lançamento, só não esperava que a parte "faltava somente a cor vermelha" fosse bater tanto na minha cabeça, a ponto de por um instante quase pensar em desistir.

Foi difícil, me desesperei quando não encontrava "Game Over" na ROM, fui até deitar, almoçar, e depois, quando voltei, tentei arranjar uma solução para o problema, e consegui, mas foi uma gambiarra e tanto, gambiarra notável e a pior coisa da tradução (ainda bem que sei poucos vão ver isso, porque provavelmente vão estar tão putos que morreram que não vão nem se importar com o texto escrito na tela).

Depois fui modificando as coisas aos poucos, arranjei outras soluções para os meus problemas, e os resultados em si, foram um tanto satisfatórios! Felizmente digo que foi uma tradução demorada, complicada, difícil, porém, com bons resultados, valeu a pena tanto esforço.


Última versão da fonte, presente na
tradução
; "Apertos? Que papo é esse?."


Agora só faltava criar os patches, tirar as imagens, postar no FUT e postar no blog (postado, como podem ver).

----------------------------------------------------------------

Segue abaixo algumas imagens da tradução:

SI_1
SI_2
SI_3
SI_4
SI_5


E segue abaixo um VÍDEO da tradução também, por essas vocês não esperavam, né? Vejam ele logo a seguir:



----------------------------------------------------------------

Enfim, acho que por enquanto é só isso. Desejo a todos um ótimo 2010, e felicidades e diversão para todo mundo, aproveitemos o que ganhamos de melhor: a vida.

Até mais,
Wolfwood