20 de janeiro de 2010

Lá vamos nós em busca de mais uma aventura



Após um bom tempo sem postar (devido a certos motivos, meu irmão encontra-se em casa e não estou podendo fazer quase nada no PC), decido vir aqui, de forma humilde como sempre, postar sobre alguma maluquice que resolvi fazer.

Após pensar muito, resolvi, aos poucos, publicar alguns trabalhos escolares (como não sou de pagar mico, vou apenas mostrar o que fiz de melhor naquilo que mais gostava: produção de texto?) feitos por mim nos últimos dois anos (claro, gostaria de postar textos feitos por mim na 5ª e 6ª série, mas infelizmente minha mãe jogou meus sagrados cadernos fora, tive sorte de conseguir salvar dos dois últimos anos), já que agora vou me tornar um hominho entrar para o ensino médio, estudando em uma das melhores e mais concorridas escolas do estado de São Paulo: Liceu de Artes e Ofícios.

Talvez isso seja uma novidade para alguns, mas como alguns devem saber, não sou uma pessoa de muito idade, muito pelo contrário, sou um pirralho que adora empinar pipa e jogar GTA estou entrando na adolescência agora, com 14 anos feitos no último dia 22. Enfim, se algum psicólogo estiver afim de analisar a forma como a minha cabeça girou nesse tempo, fique a vontade, só não venha me dizer os resultados para não me traumatizar.

Como já disse, meu irmão encontra-se em casa e estou impossibilitado de postar com frequência por aqui, e por isso, não poderei começar essa aventura proposta hoje, mas logo quando ele começar a farrear sair, começarei o mais rápido possível.

--------------------------------------------------------------

Enfim, falando sobre outras coisas, venho informar primeiro que enfim o meu amigo Gambas tornou o meu sonho realidade: fez com que a coluna do blog ficasse do lado esquerdo ao invés do lado direito, era a única coisa no blog que realmente me incomodava.

Meu twitter continua com pau, entrei em contato com os donos lá da merda que acabei fazendo e eles me deixaram no vazio.

Convidei Samus, Gambas e o Jak (estou devendo uma ajuda num projeto para esse último) para participar junto comigo do SnesBr, eles já estão criando suas matérias, ao que tudo indica, vai ficar um blog bem legal. Samus e Gambas já são meus parceiros blogísticos, para acessar os blogs deles, vá aqui do lado em Sites de Makako e clique em Planeta Zebes (blog do Samus) e em Gambas Não Fede!, ou seja mais esperto e clique nos nomes que forneci que você será redirecionado para o link dos blogs deles. Jak ainda não criou o seu blog, me disse que estava fazendo um site, mas só nos resta esperar e ver o que acontece.

Saiu penúltima versão da tradução de The Legend of the Zelda: Oracle of Ages para Game Boy, feita pelo Luccas_david da Disco Voador ROMHacking, também saiu a provável versão final da tradução de Tenchi Muyou! Game Hen para Super Nintendo feita pelo Tiozinho da Telesena do Po.B.R.E..

Para quem se interessar, vou estar no Anime Dreams na quinta e no domingo, poderão me encontrar facilmente na DS Party e quem quiser entrar em contato, aproveite, pois sou um ser tímido que raramente sai em público, e lá vou soltar a franga me divertir a beça como sempre faço nesses eventos.

Creio que por hora seja isso. Para os interessados, postei recentemente na Game Stark, quem quiser dar uma lida lá, só clicar no link.

Até mais,
Wolfwood


12 de janeiro de 2010

Resultados do SnesBr



Como disse na minha postagem anterior, havia recebido um convite (bah, mais explicações na postagem anterior) do blog SnesBr, e que o responsável gostaria de ver um pouco do meu trabalho. O material que enviei para ele foi postado no meu blog (postagem anterior), tanto que preferi enviar o próprio link do mesmo para ele analisar.

Veja o e-mail de resposta dele:

"Bom, Wolfwood,

O teu texto é ótimo, muito bom pra adultos, que é a grande maioria dos
jogadores de SNES. O texto é bom, apesar de fugir um pouco do "clima"
do SnesBr.com que é mais engraçadinho.

Porém, no entanto e todavia, isso é ÓTIMO. Não é um defeito e sim uma
qualidade, pois dessa forma atingiremos um público mais amplo.

Falando em qualidade e riqueza de pesquisa pro conteúdo, o texto está
perfeito. Acho que seria interessante anexar algumas dicas ou música
do jogo pra atingir também o pessoal que pesquisa pelo google.

Quanto às roms, que tu tinhas falado no email passado, elas são a
segunda maior fonte de pageviews do blog.

Bom, impressões gerais: tá mais do que aprovado. Vou te dar as
permissões pra postar esse primeiro texto que vc fez e, antes que me
pergunte, sim, o blog tem escritor direto em HTML.

Abraço!
"

----------------------------------------------------------------

AEH C@R@LH*, FUI ACEITO!!!

Eis mais um passo internetesco meu, fazia um tempo em que queria ingressar numa comunidade de SNES, e aí está o resultado, uma das minhas metas de 2010 já foi cumprida!

Já postei lá no blog o material que havia enviado para o Philip, quem quiser conferir, basta clicar aqui. Agora é só ver até aonde chegaremos. Ao infinito e avante! (Ei, tá errado isso aí!)

Creio que por quanto seja só isso, aguardem por novidades!

OBS: Meu twitter tá com uns bugs muito malucos (na verdade, foi merda que eu fiz mesmo, maldita inclusão digital!), então não se estranhem.

Até mais,
Wolfwood


11 de janeiro de 2010

Convocado para o blog SnesBr



Nesses últimos dias, fui convocado para fazer parte do blog SnesBr (na verdade, ele estava precisando de vagas e me candidatei, sempre quis fazer parte de uma comunidade falando sobre SNES, meu console preferido), falando com o dono, ele parece bem contente com o meu desempenho, mas ele gostaria de ver alguma matéria que postaria lá, para poder analisar melhor o meu trabalho, nada mais justo, considerando que farei parte do blog dele. O blog ainda está no seu início, mas parece que será um blog sério (claro, se vou fazer parte de lá, acha mesmo que não será um blog sério?) e terá um grande futuro. Não há necessidade de ficarem com ciúmes, o Memórias de um Lobo de Madeira sempre será meu blog preferido.

Como o dono precisa de uma matéria minha para analisar o meu trabalho, vou usar esse meu humilde blog para escrever a matéria para ele (para quem não sabe, escrevo diretamente no html, opção minha), aproveitando também para mostrar como ficou essa matéria para vocês.

Antes de mostrar a notícia, anuncio que finalmente tive a cara de pau suficiente para criar um twitter, quem quiser me seguir, segue o link: http://twitter.com/Lobim666.

Agora, vamos ao meu material que vou fornecer:

----------------------------------------------------------------

Título: Acha que selvagens não tem jogos? Engano seu!


Saudações caro leitores deste humilde blog. Meu nome verdadeiro não lhes interessa, pois meu "pseudônimo internetês" é Wolfwood, embora seja conhecido também como Lobim. Fui convocado para a seleção brasileira participar deste blog pelo Philip Melo, após uma conversa via e-mail (coisa rara). E sim, estou solteiro e procurando uma namorada, o único problema é querer achar uma bonita num blog de Super Nintendo...

Venho aqui, de forma humilde, falar sobre um jogo pouco conhecido: Super Mario World The Jungle Book, conhecido aqui no Brasil como Mogli.

----------------------------------------------------------------

Introdução


Certamente todo ser humano urbanizado já deve ter ouvido falar da história de "Mogli, o menino-lobo", ou "O Livro da selva" (The Jungle Book), como é conhecido mundialmente. Para quem não sabe, The Jungle Book foi escrito originalmente por Rudyard Kipling, em 1894. A sua história é usada como base no aprendizado do escotismo, criado em 1907, que é atualmente o maior movimento organizado de educação não-formal do mundo.

----------------------------------------------------------------

Síntese


Você controla Mogli, um menino selvagem que foi criado por lobos. Mogli teve de ser levado para sua casa na selva e agora quer voltar para cidade por causa de Shere Khan, o tigre, que quer devorá-lo. Mogli terá de lutar na selva para escapar de Shere Khan e chegar na cidade. Durante a sua jornada, ele vai conhecer a esperta pantera Baguera, o animado urso Balu, o Rei Louie, a cobra hipnotizadora Kaa e até mesmo o próprio Shere Khan.
----------------------------------------------------------------

Sobre o jogo


O jogo tem uma jogabilidade boa, com ótimos gráficos, considerando, naturalmente, a época em que o jogo foi lançado (1994), contendo vários elementos de uma selva de verdade, tais como macacos, abelhas, cipós, pedras rolando, cobras, formigueiros, pássaros e etc, além dos diamantes verdes e vermelhos que você precisa recolher para acumular pontos.

O nível de dificuldade do jogo, para mim, é difícil, pois desde a época que tinha o cartucho, nunca passava da 3ª fase (ou da 4ª, não lembro, mas quando joguei agora, não passei da 3ª oh shit!), travava na maldita Kaa, a mesma coisa acontecia com o meu irmão, que tinha a minha idade atual na época.

Porém, a melhor coisa do jogo é, sem dúvidas, a sua trilha sonora, impecável, combina muito bem com o ambiente, som de selva muito bem trabalhado, tornando a jogatina muito agradável. Não se preocupe, pois em "The Jungle Book" você não vai precisar deixar o jogo no "Mute" e botar um heavy metal em cima para jogar.

Tá me encarando?
"Coeh mano, tá me encarando?
Quer brigar? Pode vir!
"


Observe abaixo dois vídeos do jogo:





Espero que tenham gostado, boa jogatina para vocês!
----------------------------------------------------------------

Fim do noticiário



Espero que seja aceito por lá, embora saiba que terei mais serviço. Aproveito essa postagem para falar mal dos outros sobre as novidades do ROMHack.

O DiegoHH lançou a versão final de Advance Wars, que é simplesmente a melhor tradução já feita para Game Boy Advance, e olha que não estou exagerando, ele simplesmente arrebentou nessa tradução, com direito à Assembly modificado e tudo mais! Claro que ele só poderia ser da Monkeys Traduções.

O Unknown Master lançou a tradução para Disney's Aladdin, dessa vez para o Master System (ele havia lançado anteriormente a tradução para a versão Mega Drive), a tradução parece estar show de bola pelo visto, mas ainda não fiz o favor de testá-la. Claro que ele só poderia ser da Monkeys Traduções.

O Renix lançou um Combo Three Hits de traduções de Master System: Choplifter (que já havia anunciado anteriormente aqui no blog), Cloud Master e Gain Ground. Ele é um freelancer que tem mostrado um bom desempenho do decorrer do tempo que apareceu, ponto pra ele.

Acho que por enquanto é só isso, para ficarem a par das novidades, acessem o FUT e/ou me seguiam no Twitter.

Até mais,
Wolfwood


8 de janeiro de 2010

Final Fantasy VI: Parte 1



Venho aqui demonstrar os meus resultados obtivos na minha duradoura e longa jornada em volta do Final Fantasy VI em 88 dias, e havia como dito, postarei os meus relatórios feitos no decorrer da minha jornada aqui.

Como devem saber, a ordem das imagens é a seguinte:

1ª-GTP.
2ª-Portrad.
3ª-Sandman 0.75.
4ª-Sandman 0.90.

Para mais informações, leia a minha partida à minha duradoura e longa jornada.

Segue abaixo a minha segunda leva de imagens da minha jornada, e primeira parte definitiva in game, já que a introdução se tratou apenas das telas iniciais do jogo:

Entrando em Narshe:
GTP_004
Portrad_004
Sandman75_004
Sandman90_004

----------------------------------------------------------------

Primeiros soldados de Narshe:
GTP_005
Portrad_005
Sandman75_005
Sandman90_005

----------------------------------------------------------------

Primeiros inimigos:
GTP_006
Portrad_006
Sandman75_006
Sandman90_006

----------------------------------------------------------------

Nome dos Golpes:
GTP_007
Portrad_007
Sandman75_007
Sandman75_007

OBS: Podem ver que nas duas últimas imagens da terceira comparação ("Primeiros inimigos") há uma opção a mais ("Magic"). Somente a garota tem essa opção, e podem ver que nas outras duas imagens quem está selecionado são os soldados. A mesma coisa acontece na quarta comparação ("Nome dos Golpes"), aonde há mais golpes na lista.

Por enquanto é só isso, aguardem por novas atualizações!

Até mais,
Wolfwood


5 de janeiro de 2010

[SNES] Final Fantasy VI: Introdução



Nesta postagem trago as primeiras imagens das quatro traduções de Final Fantasy VI lançadas, no qual me comprometi a jogar as 4 traduções lançadas de acordo com esta postagem aqui.

Só um lembrete, a ordem das imagens é a seguinte:

1ª- GTP
2ª- Portrad
3ª- Sandman 0.75
4ª- Sandman 0.90

Segue abaixo a primeira leva de imagens, a da introdução das quatro traduções:

1ª cena da introdução:

GTP_000 Portrad_000
Sandman75_000 Sandman90_000

----------------------------------------------------------------

2ª cena da introdução:

GTP_001 Portrad_001
Sandman75_001 Sandman90_001

----------------------------------------------------------------

3ª cena da introdução:

GTP_002 Portrad_002
Sandman_75_002 Sandman_90_002

----------------------------------------------------------------

4ª cena da introdução:

GTP_003 Portrad_003
Sandman_003 Sandman_90_003

Vejam e tirem as suas próprias conclusões.

Até mais,
Wolfwood


4 de janeiro de 2010

Traduções lançadas: [SNES] Final Fantasy VI



Não, nunca lancei uma tradução de Final Fantasy VI (talvez algum dia comece uma), apenas anuncio que lancei um desafio para mim: Vou zerar todas as traduções do jogo feitas para o português lançadas.

Ao todo serão jogadas quatro versões:
- Final Fantasy III* traduzido por Arashi (versão 1.11) do grupo GTP (Grupo de Traduções Portuguesas) para o Português de Portugal.
- Final Fantasy III* traduzido por Exdeath e Dark-Mage (versão 40%) do grupo Portrad para o Português de Portugal.
- Final Fantasy III* traduzido por Sandman (versão 0.75) do grupo Emuroms para o Português do Brasil.**
- Final Fantasy III* traduzido por Sandman (versão 0.90) do grupo Emuroms para o Português do Brasil.**

* Final Fantasy III é o Final Fantasy VI americano. Foi besteira da Square americana, que pulou do III direto para o VII.
** Embora sejam duas versões da mesma tradução, há diferenças, pois a versão 0.75 não contêm com os itens traduzidos, enquanto na versão 0.90 contêm parte dos itens traduzidos.

----------------------------------------------------------------

Qual é o meu objetivo com isso? Existem vários, vou citar alguns:
- Consagrar as traduções lançadas.
- Analisar e fazer uma crítica construtiva sobre elas.
- Mostrar como me senti ao jogar essas traduções.
- Ver se o próprio jogo em si é bom. (o que no caso do Final Fantasy VI tenho certeza que é bom, ou melhor, que é perfeito)
- Mudar um pouco a minha rotina e conhecer melhor os jogos e as traduções lançadas.

O emulador usado nos testes será o Snes9x 1.43 BR. Pretendo futuramente migrar para o bsnes, emulador novo que quase ninguém conhece mas que tem apresentado ótimos resultados, só não começo a usar ele porque pelo menos nesse jogo ele há umas leves travadas no som do jogo, e uma das coisas que mais gosto nesse jogo depois da Celes é a música, e só por causa disso vou preferir usar o emulador citado.

Em breve postarei com meus primeiros avanços no jogo, já estou com todo material preparado aqui, as 4 traduções. Tenho certeza que vou gostar muito disso.

----------------------------------------------------------------

Acabou de sair uma tradução para o jogo Choplifter de Master System feita pelo Renix, que já havia lançado outras traduções de Master System antes, sendo assim, ruim não deve estar. Como vocês devem saber, eu sou um amante da série, não é toa que já traduzi dois jogos da mesma. Quem quiser conferir e baixar o patch, clique aqui.

Creio que por enquanto é só isso.

Até mais,
Wolfwood


1 de janeiro de 2010

Space Invaders: O Desespero do Lobim



Depois de muito tempo na espera (para ser exato, desde o dia 23 de Maio de 2009), finalmente tive a paciência de pegar o jogo e começar a makakear.

A minha intuição de 7 meses atrás estava certa: algo no jogo não cheirava bem, e não se tratava dos aliens que você tinha de exterminar. O ROMHack desse jogo é difícil e complexo, exige uma enorme paciência e conhecimento de adaptações de termos e de gambiarras, vou tentar explicar a seguir o que ocorre no jogo, citando também os meus avanços, descobertas e feitios.

----------------------------------------------------------------

23 de Maio de 2009.

Após encontrar o jogo (enquanto procurava algum Space Invaders para traduzir), a primeira coisa que fiz foi ter feito algo que tenho o péssimo costume de fazer: editar a tela de título logo de cara, e até gostei do resultado final, vejam:

Antes:


Depois:


Depois fui tentar construir a tabela de caracteres do jogo, e não obtive resultados conclusivos. Tive de recorrer ao método de criação de tabela através da fonte. Não soube dizer qual era o byte inicial, e já estava pensando em desistir, quando decidi pedir ao Hatsu_haru que criasse a tabela para mim. Ele havia conseguido (até hoje não sei como, mas tenho uma vaga ideia). Com a tabela em mãos, tudo ficaria mais simples.


Fonte do jogo; "Parece como eu
escrevia o alfabeto quando criança.
"


Mas depois disso, acabei deixando o projeto perdido em uma das minhas pastas do HD (diretório E:\RomHacking\Plataformas\Master System\Space Invaders), para um dia talvez mexer, quando me desse vontade.

----------------------------------------------------------------

Dia 30 de Dezembro de 2009.

Achei o jogo perdido aqui e decidi terminar a tradução, pretendia lançar antes do fim do ano, sendo a última tradução do ano lançada.
Decidi organizar a fonte, começando com uma contagem dos caracteres totais, para criar os que faltavam, e deixar uma fonte só, e usar essa para traduzir. Iria sobrepor as primeiras letras da fonte (sem incluir números e sinais), e depois começar a traduzir. Já havia terminado de montar a fonte, mas deixaria para o dia seguinte para fazer os primeiros testes de tradução.


Fonte modificada; "Mais bonita, não acha?"


----------------------------------------------------------------

Dia 31 de Dezembro de 2009.

Cheguei tarde em casa, às 21:00, tinha 3 horas para ownar o jogo, para lançá-lo ainda esse ano, era uma corrida contra o tempo. Fui testar o jogo, cai de cara no chão. Segue a explicação a seguir:

Assim como as ROMs contêm os ponteiros de texto, também contêm os ponteiros de cor, que indicam qual cor irá aparecer numa determinada sentença. Algumas delas procuram reutilizar a mesma fonte para esses lugares de cores diferentes, já que os ponteiros apontam para a sentença, e não para a fonte, e se aponta para a fonte, é para a fonte inteira, naturalmente.

Exemplo:

Supondo que "Game Over" e "Press Start" usem a mesma fonte de caracteres, mas ambos estejam nas cores vermelha e azul, respectivamente.

Se você apagar a letra "a" dessa fonte de caracteres, a letra "a" presente nas duas palavras irão sumir, ficando "G me Over" e "Press St rt", se você acentuá-la, irá aparecer acentuada nas duas, etc.

Porém, não importando a edição que fizer, sempre o "a" de "Game Over" estará vermelho e o "a" de "Press Start" estará azul, pois há uma espécie de ponteiro que determina isso.

Só dá para decidir a cor que aparecerá na sentença (no exemplo, as sentenças são "Game Over" e "Press Start") se você modificar o ponteiro que indica a cor que aparecerá na mesma. Válido nesse caso apenas, no jogo em que é determinado isso, claro que isso pode não acontecer.

Fim do exemplo.

Esse parecia ser o caso mais provável do Space Invaders, mas não era, era o pior imaginável: O jogo tinha os ponteiros de cor indicados para as LETRAS e não para o lugar aonde o texto apareceria, AGORA sim havia entendido do POR QUE dessa fonte tão bizarra. Fui fazer alguns testes, e nunca vi um resultado tão estranho.


Resultado do teste;
"Vamos para Asgard!"


Com isso percebi que minhas intuições passadas estavam corretas: "Era uma cilada, Pedro!". O jogo era um inferno, aquilo era coisa de outro mundo (Space Invaders...)

O que poderia fazer? Haviam duas alternativas: Ou mandava tudo a merda, ou mandava tudo a merda tentava traduzir mesmo assim.

Comecei a fazer testes das cores para saber as cores dos caracteres, que davam ao todo 6 cores distintas. Foi um serviço extremamente chato e cansativo. Depois tive de traduzir todos os textos limitando os caracteres a um certo número.

No começo estava conseguindo, as cores bege, azul claro e vermelho foram as mais cansativas, por estarem em maior escala. As outras três cores (azul escuro, roxo e verde) apareciam em apenas uma ou duas sentenças escritas.

Comecei pelo bege, foi chatinho, mas coube, depois fiz as três cores mais tranquilas, para depois partir para as outras duas chatas. O azul claro foi bem parecido com o bege no quesito de dificuldade. Terminando essa cor, já tinha passado e muito de 2009 (já eram 3 horas da manhã), decidi terminar o resto ao amanhecer, fechei os programas, fiquei perambulando pela internet para depois ir ao encontro do meu amor: o travesseiro, que me esperou por muito tempo naquela noite.

----------------------------------------------------------------

01 de Janeiro de 2010.

Acordei mais cedo do que imaginava, comi alguma coisa e fui para o PC para terminar de vez com esse jogo de outro mundo.

Faltava somente a cor vermelha, e fazer os preparativos para o lançamento, só não esperava que a parte "faltava somente a cor vermelha" fosse bater tanto na minha cabeça, a ponto de por um instante quase pensar em desistir.

Foi difícil, me desesperei quando não encontrava "Game Over" na ROM, fui até deitar, almoçar, e depois, quando voltei, tentei arranjar uma solução para o problema, e consegui, mas foi uma gambiarra e tanto, gambiarra notável e a pior coisa da tradução (ainda bem que sei poucos vão ver isso, porque provavelmente vão estar tão putos que morreram que não vão nem se importar com o texto escrito na tela).

Depois fui modificando as coisas aos poucos, arranjei outras soluções para os meus problemas, e os resultados em si, foram um tanto satisfatórios! Felizmente digo que foi uma tradução demorada, complicada, difícil, porém, com bons resultados, valeu a pena tanto esforço.


Última versão da fonte, presente na
tradução
; "Apertos? Que papo é esse?."


Agora só faltava criar os patches, tirar as imagens, postar no FUT e postar no blog (postado, como podem ver).

----------------------------------------------------------------

Segue abaixo algumas imagens da tradução:

SI_1
SI_2
SI_3
SI_4
SI_5


E segue abaixo um VÍDEO da tradução também, por essas vocês não esperavam, né? Vejam ele logo a seguir:



----------------------------------------------------------------

Enfim, acho que por enquanto é só isso. Desejo a todos um ótimo 2010, e felicidades e diversão para todo mundo, aproveitemos o que ganhamos de melhor: a vida.

Até mais,
Wolfwood